Category: CHINE


上古八大姓是指姜、姬、姚、嬴、姒、妘、妊、妫。姓,源于母系社会,同一个姓表示同一个母系的血缘关系。因此,上古八大姓,都从旁,表示这是一些不同的老祖母传下的氏族人群。

Dans la haute antiquité chinoise il y avait huit grands noms de famille.

jiāng、姬、姚 Yáo、嬴Yíng、姒、妘 Yún、妊 Rèn、妫 Guī.

Le nom de famille Xìng, est le nom que la mère transmet. Ce sytème remonte à la haute antiquité, quand le matriarcat était encore en place. (On est toujours sûr de qui est la mère d’un enfant, il n’y a qu’aujourd’hui avec le test a.d.n. qu’on peut être sûr de la paternité.) Cela explique la présence du caractère ‘femme’   nǚ dans le caractère ‘nom de famille’ Xìng, mais aussi dans les huit matronymes.

jiāng vient de Shennong l’empereur flamme, ces descendant seront surtout présent dans le royaume de Qi. Un des souverains de Qi restera particulièrement célèbre du fait qu’il fut un des cinq hégémons Jiang Xiaobai 姜小白 (Qi huan gong 齐桓公)

jī vient de l’Empereur Jaune en personne, ce serait le plus ancien des matronyme. Ce sera le nom, des souverains de la dynastie Zhou.

Yáo et Guī viennet du souverain Shun .

Yíng vient de l’empereur Shaohao, c’est le nom du roi de Qin avant que celui-ci devienne le premier empereur.

Sì vient de Yu le grand.

Yún vient de Di Ku 帝喾

"Les duilian sont des phrases parallèles sur des banderoles écrites qu’on affiche en Chine aux portes ou aux issues d’habitations ou de lieux particuliers pour signaler un événement à caractère social, généralement pour s’en réjouir. Ils sont au carrefour de la poésie, de la sémiologie, de la pédagogie et des pratiques propitiatoires ou festives. L’A. s’attarde sur certains aspects non purement littéraires de ces objets. L’expression des duilian, de même que leur usage, présente une grande variété. L’A. n’aborde que quelques-uns des thèmes les plus familiers, le printemps, les fêtes, les libations. La valeur sociale des duilian est immense, puisqu’ils réussissent à créer entre des gens de passage et un lieu un lien de complicité, de sympathie, d’émotion. Ils offrent aussi une leçon publique de poésie, à portée pédagogique et intellectuelle. Pour composer un duilian, il faut avoir pratiqué depuis l’école l’exercice du shudui, qui consiste à inventorier et classer le plus d’appariements de mots symétriques possible. Cet entraînement façonne un moule de la pensée poétique et de la pensée  discursive." extrait de :http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=15184610
 
les duilian sont particulièrement à l’honneur pour la fête du printemps. un autre nom pour ces sentences parallèles est taofu 桃符 car à l’origine c’était des branches de pêcher qui étaient accrochés autour de la porte pour porter bonheur et chasser les mauvais esprits.
ils sont composés de deux phrases, composés du même nombre de caractère, la symétrie doit être parfaite dans la forme et si possible dans les caractères et dans le sens. ils sont aussi souvent accompagné d’une troisième phrase plus courte apposé au dessus de la porte, cette dernière porte le nom de hengpi 横批 (横披). Ces couplets et la phrase composé en général de 4 caractères qui l’accompagnes sont des calligraphies, normalement réalisé pour le nouvel an chinois avec de l’encre noire (ou couleur or) sur du papier rouge. elles se lisent en partant de la gauche verticalement de haut en bas, ensuite de même pour la calligraphie de droite et enfin la partie supérieure de droit à gauche.
   gauche↓   droite↓   haut ←  .
on trouve aussi fréquemment des inscription de ce genre à l’entrée les temples, les inscription sur les piliers portent alors le nom de 楹联。
 
 
 une des très nombreuses pyramides qui se situe près de la ville de Xian yang, à côté de Xi’an,
34°22’29.52"N
108°41’53.47"E

 

ci dessous 茂陵——汉武帝墓 longueur des côtés de la bases: plus de 220 mètres (comparable à la taille de la plus grande pyramide d’égypte). hauteur plus de 40 mètres (grosso modo un tiers de la hauteur de la pyramide de Kheops).

 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Pyramides_chinoises

quelques sites sur la Chine

CHINE

actualité

toute la chine .com… Chine histoire, géographie, actualité, culture, littérature, musique et cinéma chinois, clics d’or : grand prix du public 2000

xinhuanet

Chine Info

chinois de france

Centre d’Informations Internet de Chine

七夕节的简介

administration

Consulat Chine marseille

中华人民共和国驻法国大使馆/教育处 Service de l’Education de l’Ambassade de Chine en France

Ambassade de la République Populaire de Chine en France

La France en Chine

chambre commerce

chambre de commerce et d’industrie en chine

中国求职简历网

华中师范大学

apprendre le chinois

ADSC Apprendre le chinois,L’orale chinoise , La langue chinoise,Han yu

PARLEZ CHINOIS – apprendre à parler le chinois mandarin

Your Lessons – ChinesePod
Chinois

blogs

le blog de Chinafi

Littérature chinoise & traduction • 中國文學與翻譯研究組

dictionnaires

Etymology

龙语瀚堂字源数据库

汉典

新华字典-部首

Dico

chengyu

 

dico calligraphie

字体中国 — 下载首页,中国最专业的字体下载网站!

书法字典

百度百科

华典

forum

Forum SinoFrance

楊逄悝炾蹦抭 Mimifr Forum

Amitié franco-chinoise 中法互动 – Echanges, Rencontre, Apprendre chinois, 中法互动, 语言交换, 留学法国, 学法语

Forum Chine Nouvelle – découvrir la Chine – apprendre le chinois

Tribu LIAN – Réseau social Franco-Asiatique (Contacts pros et amis)

Forum Chine Apprendre Chinois Voyage Shanghai Beijing HongKong Paris Film Kungfu

法兰西论坛-BBS FranceDIY – Powered by Discuz!

Forum Chine • Expatriation, Travailler, Etudier, Business, Emploi, Stages • Shanghai Pekin Hong Kong

poesie

Labyrinthes – Vent du Soir – Florilège bilingue de la poésie chinoise tardive

Chinese Poems

taiwan

Association des Français de Taiwan

La France à Taiwan

taoisme

Accueil du site – Chroniques taoïstes

Canon taoïste – Wikipédia

道教文化資料庫

L’alchimie chinoise.

"Aux extrêmités de l’univers vivant: d’un côté, le mal, de l’autre, la beauté". François Cheng.

vrac

Agenda Québec Chine sur leChinois.ca

 

asiepassion

Bibliothèque nationale de France – Chine

Bienvenue sur le site de l’AFPC !

Bienvenue sur le site de l’Ecole Française d’Extrème Orient

Calendrier chinois – Wikipédia

centre d’etude sur la chine moderne et contemporaine

Chenmen – Le Portail de la Chine Traditionnelle

CHINAFI cours de chinois, traduction chinois français anglais et formation

Chine – Wikipédia, l’encyclopédie libre et gratuite

Chinese Linguistics

Chinese Text Project

France 5 : Chine – ACCUEIL (Edito)

Guide et Encyclopédie sur la Chine – Informations Chine

Encyclopédie chinoise et guide en ligne pour connaitre la Chine et le chinois ★

Institut Ricci de Paris – Centre d’études chinoises

Fondé en 1972 par le P. Claude LARRE s.j., l’Institut Ricci de Paris s’est spécialisé dans un premier temps dans l’étude et l’enseignement de la philosophie et de la spiritualité chinoises, particulièrement du Taoïsme, ainsi que des fondements anthropologiques de la médecine chinoise traditionnelle. Il s’attache à faire se rencontrer les traditions chinoises et chrétiennes sans privilégier une approche méthodologique particulière. Un autre aspect de son travail est une connaissance plurielle de la Chine contemporaine, en particulier de ses efforts en vue d’une réinvention de l’identité culturelle. L’Institut Ricci vise un public sensible à l’Extrême-Orient dans ses manifestations culturelles, spirituelles et médicales.

kaser_fac

LIBRAIRIE LE PHENIX, spécialiste de la Chine et de l’Asie

qingdao

www.chinaknowledge.de  

YellowBridge Chinese-American Guide

YellowBridge is a cultural bridge to Chinese language, culture, and entertainment with a Chinese American perspective.

zodiac chinois – Astrologie Chinoise – Horoscope chinois

法语之友乐园-集法语学习教育翻译研讨联谊五位一体的汉法双语网站(Club des Amis du Français)

法语法国_Myfrfr.com_法语学习 法语培训 法国留学 魁北克移民

磨山风景区

dragons chinois et europeens

les deux dragons, somme toute très différents, auraient ils une origine commune, ou les mythes se seraient ils developpés isolément?
 
Le dieu summerien Ninkishzidda, symbolisé par un dragon, un céraste (vipère à cornes) ou un caducée, provenait de l’ancien culte des serpents chez les asianiques. ça peut évoquer également le couple mythique fuxi et nüwa….
 
dieu asianique  ninkishzidda
 
cidessous une représentation de fuxi et nüwa et d’un dragon chinois
 
dragon_chinoisfuxi.nuwa
xin_3303042307222811238258

chiffres chinois

 
simple

compliqué

Pinyin

0

líng

1

2

èr

3

sān

4

5

6

liù

7

8

9

jiǔ

10

shí

20 *

廿

niàn

30 *

40 *

100

bǎi

1 000

qiān
plus de détails > ici <
 

 1 l’unité, la totalité 一样 identique,一生 toute la vie, se prononce souvent 幺[么] yāo pour epeler un numero de tel par exemple…

:  2 la différence. présent dans lexpression 二百五 stupide, à l’oral on dit plutôt 两(F兩) [liǎng]

:  3 symbolise outre le chiffre 3 la multitude再三; associé à 三皇 3 empereurs; 三八 stupide ; 不三不四 qui ne ressemble à rien, louche; Les Trois Purs (Sanqing 三清)

:  4 porte malheur car proche phonétiquement de la mort; 四周 (les 4 directions) partout autour,

:  5, varié 五花八门; 五光十色, associé avec les cinq classique 五经; les cinq monts sacrés 五岳,cinq éléments五行,

:  6 porte bonheur  car associé au caractère 顺 se dérouler sans problème ( 66 大顺,流利 liuli=66 liuliu)

7 et 8 associés au désordre: 乱七八糟; 乌七八糟; 七上八下; 夹七夹八….

: 8 séparer diviser, 8 se divise facilement par 2, 4 et 8 , associé à: 八卦 les 8 trigrammes, 八仙 les 8 immortels, 八婆(喜欢八卦的老婆) commère. 

: 9 complet, parfait, nombreux…九泉 l’au delàle grand yang , les 9999 piéces de la cité interdite, le chiffre impérial.

conférence d’Anne CHENG

voici une vieille conférence d’Anne CHENG datant de janvier 2003 et intitulé

La pensée chinoise contemporaine : entre modernité et invention d’une tradition

生肖 shēng xiāo les 12 signes astrologiques chinois

生肖

Correspondance approximative*

shǔ rat / souris

1936 1948 1960 1972 1984 1996 2008

niú bœuf

1937 1949 1961 1973 1985 1997 2009  

hǔ tigre

1938 1950 1962 1974 1986 1998 2010

lapin / lièvre

1939 1951 1963 1975 1987 1999 2011

lóng dragon

1940 1952 1964 1976 1988 2000 2012

shé serpent

1941 1953 1965 1977 1989 2001 2013

mǎ cheval

1942 1954 1966 1978 1990 2002 2014

yáng mouton / chèvre

1943 1955 1967 1979 1991 2003 2015

hóu singe

1944 1956 1968 1980 1992 2004 2016

poule, coq

1945 1957 1969 1981 1993 2005 2017

gǒu chien

1946 1958 1970 1982 1994 2006 2018

zhū porc / cochon

1947 1959 1971 1983 1995 2007 2019

*le début de l’année lunaire chinoise oscille entre la fin janvier et début février.

paul claudel et la chine

Ecrivain d’inspiration catholique, Paul Claudel (1868-1955) a été diplomate en Chine de 1895 à 1909. Cet extrait est tiré d’un article publié en mars 1936 dans Les Nouvelles Littéraires.


[…] Comme j’ai aimé la Chine ! Il y a ainsi des pays, que l’on accepte, que l’on épouse, que l’on adopte d’un seul coup comme une femme, comme s’ils avaient été faits pour nous et nous pour eux ! Cette Chine à l’état de friture perpétuelle, grouillante, désordonnée, anarchique, avec sa saleté épique, ses mendiants, ses lépreux, toutes ses tripes à l’air mais aussi avec cet enthousiasme de vie et de mouvement, je l’ai absorbée d’un seul coup, je m’y suis plongé avec délices, avec émerveillement, avec une approbation intégrale, aucune objection à formuler ! Je m’y sentais comme un poisson dans l’eau ! Ce qui me semblait particulièrement délicieux, c’était cette spontanéité, cette ébullition sans contrainte, cette activité ingénieuse et naïve, tous ces petits métiers charmants, cette présence universelle de la famille et de la communauté, et aussi, faut-il le dire, ce sentiment partout du surnaturel, ces temples, ces tombeaux, ces humbles petits sanctuaires sous un arbre où le culte se compose d’une baguette d’encens et d’un morceau de papier, tout cela m’était comestible.

Je me suis toujours senti, je l’avoue, beaucoup plus à mon aise au milieu des païens qu’avec ceux qu’on nous engage à appeler, je ne sais pourquoi, "nos frères séparés"(1). Spontané, ai-je dit tout à l’heure. Oui, la Chine était un pays spontané aussi intensément et spécifiquement humain qu’une fourmilière peut être formique, elle devait tout à une espèce de sagesse vitale et innée enracinée dans le goût et dans l’instinct.

Quelle impression éblouissante, j’ai gardée de l’ancien Canton, cette ville sublime de bois doré, aujourd’hui détruite par les révolutionnaires, là comme partout ennemis de tout art et de toute beauté ! La Chine, telle qu’elle existait alors, était le pays le plus vraiment et le plus pratiquement libre que j’ai jamais connu, c’est-à-dire libre pour les choses immédiates qui seules après tout ont de l’importance. […]

(1) Allusion aux musulmans

Suivre

Recevez les nouvelles publications par mail.