Category: poesie


POESIE CHINOISE

PLUS DE POESIES CHINOISES SUR UN DE MES AUTRES BLOG:
 
 

寻隐者不遇

尋隱者不遇 (賈島jiadao)
 
松下問童子 言師採藥去
只在此山中 雲深不知處

 
在松树下,我询问童子,他说师父采药去了。只知道他就在这座山里,然而山高云深,真不知道他在哪里。
chercher en vain l’ermite
sous un pin je demande à un enfant, il me dit que le maitre est parti cueillir des simples
il est quelque part dans la montagne, les nuages sont épais impossible de savoir où exactement.

Sinogrammes_style_scribes_1_Sinogrammes_style_sigillaire_1_

song xia

voici un poéme en rapport avec l’histoire de la tisserande et du bouvier évoqué dans le billet précédent.
forme:    词 ci
période: 宋 song
auteur:   秦观 Qin Guan(1049-1100)
Sans titre
 
刘佳 鹊桥仙 白弈

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。
voici quelques notes pour aider à la compréhension, une poésie à mon sens ne se traduit pas et ne s’apprécie pleinement qu’en version originale.

鹊桥仙 : (pie, pont, immortel)  les amants célestes du pont des pies

纤云弄巧 : (fin, nuage, faire, virtuosité) les fins nuages forment un bel ouvrage (cela fait référence au travail de la tisserande qui brode de magnifiques ouvrages)

飞星传恨 : (voler, étoile, transmettre, haine) l’étoile filante (Altaïr qui représente le bouvier) laisse transparaître sa colère (haine d’être séparé de sa bien-aimée par la voie lactée 364 jour sur 365)

银汉 迢迢 暗度 : (voie lactée, lointaine, traverser en cachette) les amants traversent en secret la vaste voie lactée (si vaste et qui les éloigne tant d’habitude)

金风玉露 : (vent de métal, rosée de jade) vent et rosée d’automne ( dans les 5 éléments l’automne correspond au métal jinfeng=qiufeng ; les perles de rosées sont brillantes et pure comme le jade, comme elles le sont en automne, désigne surtout la période de la rencontre)

相逢 便 却人间无数(Une, rencontre, alors, triompher, pourtant, parmi les hommes, innombrables) cette simple rencontre surpasse alors les sentiments des amoureux sur terre pourtant si nombreux.

柔情似水 (tendre, émotion, comme, eau) la tendresse et les sentiments s’écoulent comme de l’eau

佳期如梦 (magnifique, moment, comme, rêve) Cette soirée si  merveilleuse est aussi éphémère qu’un rêve.

忍顾鹊桥归路. (endurer, regarder, pont des pies, retourner) comment peut on supporter de se retourner et voir le chemin du retour qu’est devenu ce pont des pies.

两情若是久长时 (deux, amour, si, dure longtemps) si l’amour de deux amants peut durer toujours

又岂在朝朝暮暮(à quoi bon, se trouver, matin et soir) nul besoin de passer chaque instant de la vie ensemble (le véritable amour dure toujours et résiste au temps et à la distance qui sépare les amants)

20 mars

le 20 mars c’est l’anniversaire d’Ovide, c’est la journée de la francophonie, vive la langue française!
C’est aussi cette année le premier jour du printemps, qui a vu éclore il y a 20  ans et des poussières sa plus belle fleur! Rose rougeChat bon anniversaire Jia.

Ronsard——Recueil: Les Odes I 17
   (http://hi.baidu.com/annlebubu/blog/item/349d6566689a7f27ab184c94.html)
                  Cassandre

      Mignonne,allons voir si la rose 宝贝儿,走,去看那玫瑰
      Qui ce matin avait déclose 清晨才刚刚绽开花蕊
      Sa robe de pourpre au soleil, 裙般的花瓣沐浴着阳光,
      A point perdu cette vesprée, 恰好将夜色褪去
      Les plis de sa robe pourprée, 又绛染裙褶缕缕,
      Et son teint au vôtre pareil. 如花般颜色的,正是您的面庞。

      Las! voyez comme en peu d’espace, 啊!只是一小会儿,
      Mignonne,elle a dessus la place, 您看那花,宝贝儿,
      Las, las ses beautés laissé choir! 她那凋零的美丽翩翩迟迟!
      O vraiment maraître Nature 哦,自然竟也如恶妇般残忍,
      Puisqu’une telle fleur ne dure 仅仅朝夕之瞬
      Que du matin jusques au soir! 这花便稍纵即逝!

      Donc,si vous me croyez,mignonne, 宝贝儿,若是您信我的话,
      Tandis que votre âge fleuronne 就趁着青涩韶华
      En sa plus verte nouveauté, 趁着如花灿烂的年岁
      Cueillez, cueillez votre jeunesse : 去采摘,采摘您青春的花朵:
      Comme à cette fleur,la vieillesse 因为时光会将您的美貌包裹
      Fera ternir votre beauté. 一如他黯淡了这凋谢的玫瑰。

*aabccb这就是隆沙的韵

**此诗的思想就是——花要谢,人要老,趁着你年轻貌美,跟我一块儿玩乐吧!

un peu de poesie

LE CHAT

Je souhaite dans ma maison :
Une femme ayant sa raison,
Un chat passant parmi les livres,
Des amis en toute saison
Sans lesquels je ne peux pas vivre.

 

Apollinaire

 

Le Pont Mirabeau

Guillaume Apollinaire

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule
la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

 

小嫚儿

 

周围人很多,我却仍然感到寂寞.

太阳很暖和,心却总是冻得发抖.

分手了很久,为何见你仍易流泪.

 

记忆伴我走,到处永远伴我旅游.

只能习惯忧,为你快乐而牺牲我.

生活继续着,但不会把往事埋没.

 

也许太脆弱,但为你愿意战阎罗.

耐心的等着,等待铁树绽放花朵.

相信我能够,爱你到生活的尽头.

 

别为我担忧,我能自己获得成就.

继续往前走,过着我的平淡生活.

这也不算祸,只怪那无情的结果.

 

我的情之火,仅仅只为你而燃过.

惟有你的手,才能抚平我的忧愁.

那么多年后,依然需要你的温柔。

 

命运的沙漏,谁皆不能把它倒流.

时机已错过,你以为爱不能复活.

但不愿放手,明天会属于你和我.

 

我的爱深厚,想将你到天堂带走.  

但无权去做,无权打扰你的生活,

我学会忍受。知道你幸福

安慰我

 

                   白弈 

acrostiche

alexandra

A son arrivée le silence se fait

Le soleil m’apparaît soudain bien pâle

Elle est seule, éclipsées toutes les rivales.

X sont classées ses charmes suggérés;

A Pallas non plus elle n’a rien à envier.

Noli me tangere semble t elle dire

Derrière son irrésistible sourire.

Ravissante et mystérieuse est la seule fille

A qui je pense et que souvent je désire.

 

 

alix

AZUR EYES, WAVED BLOND HAIR,

LIKES AN ANGEL SHE’S RARE.

IVE MET THE GIRL WHO BEAMS,

X— ISTING IN MY DREAMS.

 

MAGALI

Malgré l’oeuvre du temps

Ancrés profondément

Gisent au fond de mon âme

Ad vitam aeternam

Le désir et l’amour

Intacts du premier jour.

♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥

Mignonne demoiselle, candide, ingénue,

A votre charme j’ai un jour succombé.

Gracile déesse devant vous je suis nu,

Amoureux transit je n’ose avouer.

La nuit votre fantôme me hante sans cesse,

Icône parfaite d’une utopique princesse.

 

Le porteur de lumière